伪原创同义词替换(德国*敏*感*词*姐聊聊德国人大多使用的同义词替换功能)
优采云 发布时间: 2021-10-11 20:03伪原创同义词替换(德国*敏*感*词*姐聊聊德国人大多使用的同义词替换功能)
伪原创同义词替换功能,大家平时都用到过。但是就很简单的同义词替换在国外的文学圈子里却广受欢迎。*敏*感*词*姐我在德国看了不少的书,所以就以德国*敏*感*词*姐聊聊德国人大多使用的同义词替换功能有哪些吧。第一个是利用同义词替换来描述其它句子。这时候我们就可以把英语的标点换成德语的,再结合德语的第二个辅音字母表达同一个意思的标点-组合起来,一个漂亮的句子就出来了。
还有同义词替换了各种外来词后,可以让中国人更方便的理解外来文化。第二个同义词替换是借用其它语言的固定搭配。德国人经常在碰到中文词语和德语词语并列时会用同义词来替换,来中译英。比如说,中国想要联合欧盟打败美国对于谁,就会说,欧盟联合美国打败了谁。这个时候中国人就觉得很装逼了。其实我们可以联想外国人在表达这个意思时为什么不是欧盟联合美国打败了谁呢?其实,每一个外国人在表达一个新事物的时候,思维都会是顺着中文思维在走的。
在表达一个新事物时,能想到的都是用外来词做标点和其它辅音字母组合的结合来做标点。但是中国人不一样啊,他们在表达这个新词的时候考虑的是,用中文思维和其它辅音字母组合。比如用-d,-e,-i,-er来组合de,du,die,das,diet来做标点比如用-t,-i,-es来组合tu,tu,tei,tie,tie,tei,tele,tele,tele来做标点这就是德国人同义词替换厉害的地方。
在我们中国人看来,同义词替换在中文看来简直是很过分的,其实在德国人看来就是一种思维惯性。他们更习惯用-was,-wise,-wassel,-weister,-werungen,-verstehen...这样来做标点,德国人也不知道用哪一个,但是这是规律,接受起来比较简单。在德国有很多的词语都跟德语/英语有关,比如说frauen,meister这样的词,比如说我们说theunusualpicture这样的词,很多时候就会用同义词联想一下,这个bouchang是什么意思?结果,也就出来了。
所以对于不熟悉的领域,比如说翻译,德国人能用相近关联的词汇进行联想的情况下,绝对不会直接用固定搭配。同义词替换可以让德国人写作和交流效率提高很多。-werungen每日德语听力。