英文在线伪原创(当一个游戏在初期设计开发时并未将本地化能力考虑)

优采云 发布时间: 2021-09-28 05:33

  英文在线伪原创(当一个游戏在初期设计开发时并未将本地化能力考虑)

  当一款游戏在游戏的最初设计和开发过程中没有考虑到本地化能力,当产品实际进行本地化和翻译时,由于源语言和目标语言在字符、语法、逻辑等方面的差异,您可能会面临很多问题,比如翻译后文字会太长,或者某些语言​​的特殊字符无法显示。伪翻译可以有效地预测这些问题。无需等到翻译完成再进行界面测试,延迟了整个游戏上线过程。如果尽早知道问题,就可以尽快解决。

  通过使用伪翻译,产品可以在真正开始本地化翻译之前掌握国际化所需的要素,从而尽可能多地发现和标记问题。这些早期标志非常重要,因为修复这些问题需要开发团队(程序员、UI 设计师)的资源。如果这些问题在LQA开始后才被发现,为了解决这些问题,产品开发所使用的资源会相应减少,开发周期也会相应延长。因此,在 LQA 开始之前发现并标记这些问题将使本地化过程更加高效。

  事实上,可以在根本不启动本地化过程的情况下执行伪翻译。当开发的第一个字符串输入数据库时​​,您可以同时看到它在不同长度和不同字符下的表现。尽早发现问题。如果等到本地化翻译完成,在游戏中的多语言测试中发现问题,那么就需要进行大量的往返操作才能解决所有问题,尤其是对有权利的语言——左布局,如阿拉伯语和希伯尔。传入语言,这些排版的特殊语言更容易出问题,问题也会更多。

  当目标字符串为空时,即处于未翻译状态时,伪翻译将“翻译”相应的原文。伪翻译会在原文前加上收录目标市场特殊字符的前缀(长度为原文的30%~50%)。

0 个评论

要回复文章请先登录注册


官方客服QQ群

微信人工客服

QQ人工客服


线