网站内容更新方案(如何进行网站翻译?4种主流翻译方法外包)

优采云 发布时间: 2021-09-18 21:11

  网站内容更新方案(如何进行网站翻译?4种主流翻译方法外包)

  你们公司的目标是实现全球化

  您已经了解到,您需要翻译和创建本地化网站,并且您已经明确了希望从哪种语言开始。您也可以选择与语言服务提供商(LSP)合作。但另一个重要的决定需要做出:如何网站翻译

  四种网站翻译方案

  网站翻译方法的选择将影响本地化项目的过程和效用。有四种主流翻译方法:

  手动文件传输

  cms集成技术

  翻译代理

  外包全球网站运营

  在决定适合您的最佳方法之前,请确保您完全理解每个方案。如果您犹豫不决,请向LSP寻求建议

  场景1:手动文件传输

  手动文件传输是一种长期存在的方法,技术含量较低。因此,这通常是网站翻译最具成本效益的选择,也是所有供应商都能胜任的方法。使用此方法,组织及其LSP只能根据需要通过XML或HTML(有时甚至是word或excel)文件发送内容

  这个方法适合你吗

  手动文件传输是一个劳动密集型过程,在很大程度上依赖于手动协调。这将导致错误率的增加。如果要翻译的内容有限,而且所涉及的目标语言种类不多,它仍然可以被视为理想的选择。如果发布平台

  如果你还没有准备好全球化,你也应该考虑这个选项。平台是否有自动导入和导出翻译内容的工作流?如果不是,这种方法可以被认为是理想的

  场景2:cms集成技术

  如果您有更大的全球化需求,并且正在使用支持全球化工作流的内容管理系统,则可以通过基于翻译集成的方法简化网站翻译和本地化过程。优秀的翻译集成使您能够直接在中自动选择、传输和检索内容cms. 它们的使用方法与您熟悉的cms环境类似,所以采用起来也很简单。更高级的集成还可以提供其他功能,包括实时状态报告、上下文审查功能和翻译记忆的动态更新

  lionbridge全球产品高级总监Arnie Koh表示:“在当今的营销行业,工具的激增让用户眼花缭乱。有了这种模式,他们不必重新学习如何使用另一种工具。”。“充分利用公司在现有内容管理平台上的投资是一次成功的整合。”

  cms翻译集成有两种基本类型:cms内部扩展(基于插件的解决方案)和cms外部版本(中间件代理解决方案)。无论选择哪种类型,请确保它不会导致提供程序锁定。这样,即使您决定更改cms,也可以保留翻译工作流,而不限于供应商

  这个方法适合你吗

  基于网站翻译集成的方法非常适合定期创建和更新多语言内容的公司。其内容需要快速投放市场并由多家提供商翻译网站的组织将发现这些系统非常有用

  场景3:翻译代理服务器

  翻译代理服务器解决方案是网站本地化的另一种可能方式。翻译代理技术可以托管您的网站其他语言版本。有了这项技术,公司不需要在其发布平台上托管和管理本地化内容。翻译代理服务器非常适合使用不支持本地化工作流的发布平台,或者要呈现的内容不是动态生成的组织

  翻译代理可以将内容文本和演示模板文本统一本地化到一个位置,并且不需要太多it支持,因为它可以利用当前的网站函数。此解决方案不需要人工干预,加快了内容发布的速度,只需要极少量的额外it支持。然而,它也有缺点。只有当本地网站唯一内容很少时,翻译代理服务器才能发挥最佳作用,因为通过此方法翻译的网站通常复制原创网站内容

  这项技术基于已完成的HTML页面,对于不想受制于昂贵的集成解决方案的客户来说,这项技术具有吸引力。同样,在cms购买全功能解决方案之前,希望寻求临时解决方案的客户也可以选择此解决方案

  翻译代理服务器是如何工作的

  代理被叠加在客户端的原创网站上,并在收到请求时用目标语言的内容替换源语言的内容。它可以大大简化全球化工作流,因为客户只需要管理其源内容。与此同时,全球用户仍然可以直接用母语浏览内容

  您可以将代理服务器视为始终准时的航班。您的内容需要到达目的地(多语言消费者),但它无法自行到达目的地。此时,代理服务器将这些内容加载到一个小平面(观众的语言)中,使您的内容真正到达客户的终端

  Koh说:“有了我们的翻译代理,你只需要专注于你的英语源网站,它将提取、翻译和托管内容。”这项技术可以自动检测源内容的更新和翻译,因此这种网站本地化方法可以在无需人工干预的情况下完成大部分过程。当访问者访问您的网站时,该技术将根据浏览器指定的首选语言,而不是原创网站以目标语言自动显示代理网站上托管的翻译内容@

  Koh说:“由于翻译代理服务器方法只替换语言,网站各种语言版本的品牌形象和风格可以保持一致。”

  这个方法适合你吗

  您选择的LSP提供的翻译代理服务器软件将从原创网站中提取文本和代码进行翻译。根据您的质量要求,您只能获得机器翻译版本、后期编辑后的机器翻译版本或完全专业的翻译/创意版本(或三者的任意组合)

  尽管大多数网站需要专业的人工翻译,但根据内容类型、目的和预算考虑等因素,其他两种方法可能有用

  Koh指出,无论是大客户还是小客户都喜欢这种方法

  “代理看起来很有市场,”他说。“这是一个很有吸引力的选择,因为许多客户说他们希望他们的解决方案‘经得起时间的考验’,而代理的使用与平台无关,这意味着解决方案不会过时。”

  备选方案4:外包全球网站运营

  仍然不确定选择哪种网站翻译方法?您还可以将网站本地化完全外包给合格供应商。外包方案最适合大中型企业,尤其是那些对网站开发和营销能力没有充分信心,或者团队成员紧张的企业。您是否有多个内容丰富的大型网站,并且每个本地团队因其所在地区而有其独特的需求?如果是这样,外包可能是您的理想选择

  如果你打算采用这种方法,请考虑和一个经验丰富的LSP一起工作。经验丰富的供应商更有可能提供您在文化、语言、营销、战略和技术方面所需的全面专业知识。此外,外包给这些合作伙伴并与他们建立稳定的合作伙伴关系可以使您和您的企业在未来扩大业务,这是长期翻译工作流程的关键部分

  跟进

  Koh说,他的团队将与客户合作,确定哪种方法最适合他们的技术、内容的更新频率和丰富程度,以及最优先的事项,即他们的预算。“当然,所有这些方法都利用了我们在后端的全套高效和高质量工具,并得到了数十万名翻译人员的支持,”他补充道

  有关如何改进贵公司的多语言本地化项目或如何启动项目的更多建议,请立即与我们联系

0 个评论

要回复文章请先登录注册


官方客服QQ群

微信人工客服

QQ人工客服


线