,国外公司本地化框架基础上,融合目的论等译

优采云 发布时间: 2021-05-25 03:25

  ,国外公司本地化框架基础上,融合目的论等译

  据统计,全球游戏市场已超过1000亿美元。随着“一带一路”倡议的推进,海外市场的收入已达40亿美元。游戏公司的本地化网站对于提高公司形象和发展国际业务具有重要意义。 网站本地化不是一个简单的语言转换过程,而是一个融合了文化,美学和心理学的复杂认知和交流过程。本文以网站为例,并以国外领先游戏公司网站的数据为参考。在对网站本地化策略进行定量和定性研究的基础上,本文研究了商业网站本地化过程中语言内外的转换策略。在统计数据的基础上,一方面总结了国内业务本地化中存在的普遍问题,另一方面提出了可行的本地化策略和运营建议,以提供参考和参考。国内业务本地化网站。本文基于Singh(200 9))的网站本地化框架,整合了目的论和其他翻译理论,以进一步完善网站本地化评估系统。质量是一项;在语外层面,本文从文化定制和内容本地化两个维度评估Web内容,文化定制维度包括五个方面:色彩美学,目标文化识别,目标文化价值,特定产品和服务内容本地化包括:客户支持,公司政策文档,导航,电子商务完整性,内容深度等5个方面,其中包括辛格和佩雷拉(200 5),与企业徽标相关的理论,网页布局相关的理论作为评估网页的文化定制维度。

  在语言层面,数据分析结果表明,外国公司本地化的翻译质量网站明显优于国内公司。通过归纳分析和案例分析,在目的论的前提下,本文总结了*敏*感*词*四种可行的本地化策略:内容删除,内容添加,内容替换和内容重组。在语言之外的层面上,在文化定制方面,文化特性的三个方面,文化价值,特定产品和服务以及客户支持,公司政策文档,导航和电子商务完整性的四个方面内容本地化的维度中国和外国公司的业绩均明显优于国内公司。在色彩美学,网页布局,内容深度等方面,*敏*感*词*公司的绩效没有明显差异。此外,本文使用因素分析来测试本地化框架结构的可靠性。结果表明,该方法的可靠性是可靠的,与Chao等人的结论是一致的。 (201 2)。通过归纳分析和案例分析,语外定位策略是:内容删除,内容添加和内容替换。本文总结了每个项目的高分。例如,指出网站本地化,并根据这些问题提出可行的建议,语言方面的问题主要是翻译策略选择错误,翻译文本不一致等,这些建议包括采用正确的翻译策略和使用翻译软件工具或运行保持文本一致性的代码。语言之外的主要问题是缺少策略文档,缺少本地化页面以及不符合目标区域性的网页元素。建议及时更新网页,替换网页元素等

0 个评论

要回复文章请先登录注册


官方客服QQ群

微信人工客服

QQ人工客服


线