做好这 10 个关键步骤,网站本地化不必头疼(上)
优采云 发布时间: 2022-07-07 08:35做好这 10 个关键步骤,网站本地化不必头疼(上)
网站本地化不必令人头疼。遵循这 10 个关键步骤以避免常见的本地化错误,快速启动您的多语言网站,并确保为您的国际客户提供无可挑剔的用户体验 (UX)。
网站本地化是使您的网站适应目标市场用户的文化和语言的过程。
世界各地的人们更有可能从以他们的母语与他们交谈的网站上购物。事实上,几乎65% 的消费者更喜欢用他们自己的语言提供的信息,即使质量很差。
但是,推出多语言网站不仅仅是用另一种语言逐字复制您的原始内容。它涉及考虑文化差异、法律要求、购买习惯和支付方式——仅举几个像网站本地化这样复杂的过程的方面。
如果您正在寻找本地化网站的最佳方式,这 10 条提示将帮助您避免常见的本地化错误,快速启动您的多语言网站,并确保为您的全球用户提供无可挑剔的用户体验 (UX)。
就是以下这十点:
1. 网站本地化的战略规划和准备
2. 市场调查
3. 组建专门的网站本地化团队
4.关键词研究
5. 自动化网站本地化过程
6. 使用正确的翻译管理系统
7. 网站国际化
8.本地化用户体验(UX)和用户界面(UI)
9. 上线前测试
10. 营销您的本地化网站
1、网站本地化的战略规划和准备
每天有超过50亿人使用互联网。他们中的大多数来自亚洲、美洲和欧洲。
虽然这并不能保证他们所有人都将成为您的业务所销售产品的潜在客户,但不可否认的是它突出了巨大的潜力。
如果您只是开始设计您的网站或更新*敏*感*词*钱。
放眼全局,放眼全球:即使您最初的市场是本地的或小的,也并不意味着它永远都是。无论您销售生产力软件还是服装,全球趋势正在融合——在国内取得成功的产品也有可能成为全球轰动的那一个。
作为网站本地化策略的一部分,您需要考虑的一些方面是:
您的产品或服务:是否可以轻松转移到另一种文化或市场,或者是否需要进行重大调整?
贵公司的本地化愿景:如果要扩张,会是什么样子?
定价:您是否需要针对不同地区更改定价模式?
理想的目标市场:哪些语言、文化和人口统计数据适合您的产品?
本地化时间表:理想情况下,您希望在多长时间内扩展并在新市场中启动和运行?
本地化预算:您愿意在网站翻译、布局更改和其他必要调整上花费多少?您可以在内部管理一个全面的本地化项目,还是需要外包?
人员:您目前有哪些内部人员可以支持本地化流程?
技术:哪些工具和方法最适合您的业务目标、资源和时间表?
2、市场调查
正如我们所见,您的网站是吸引新客户和从世界各地产生潜在客户的最强大工具之一。精心策划的本地化策略的一部分是确保您深入了解您的网站需要定位的市场。
如果您的核心客户群位于一两个国家/地区,则您可能不需要启动超过 1000 种语言的全面本地化项目——确定您的目标市场以及您认为您的产品会在哪里更成功是至关重要的。
更重要的是要在不超出公司承受能力的情况下吸引尽可能多的潜在客户。
3、组建专门的网站本地化团队
事实上,本地化如此困难的原因之一是涉及到所有不同的群体——从经理和开发人员到设计师和语言学家,再到营销人员、内容编写者和 QA 工程师……不胜枚举。
您需要能够帮助您弥合国内客户和国际客户之间文化和语言差异的人。
聘请专业翻译和校对员的重要性怎么强调都不为过。一流的翻译人员将能够以一种让当地人立即认同的方式翻译和本地化您的信息。你需要传递与原始信息相同的机智、智慧和魅力。
4.关键词研究
在您确定了目标市场之后,在您开始实际的本地化工作之前,最好为您的本地化网站进行一些关键字研究。
通过查找要在本地化网站上使用的最佳术语和关键短语,您可以确保您的内容出现在相关搜索中。这种和其他多语言 SEO(搜索引擎优化)技术将帮助您接触更多的人并提高您的搜索引擎排名,从而带来更高的流量水平,并随着时间的推移降低您的成本。
进行关键字研究时要记住的主要事情是,您不应该只翻译您的国内市场关键字。您需要了解目标市场中的人们实际上是如何谈论您的产品或服务的。就像英式英语和美式英语经常使用不同的词来描述同一件事一样。
5. 自动化网站本地化过程
如果您正在考虑手动管理您的网站本地化项目,您可能需要再考虑一下,依靠一系列电子邮件链、文本文档和电子表格(尤其是本地化)来管理你的网站本地化项目同样过时了并且效率低下。
手动本地化网站时存在很大的错误空间。您有全球团队孤立地工作,翻译人员猜测接下来会发生什么,而开发人员不确定如何分解从右到左 (RTL) 或垂直语言。这需要很长时间,你来回走动,最终你会在你的项目上花费太多。
可以简化您的网站本地化过程的主要软件类型包括:
翻译管理系统 (TMS):这些平台允许您构建所有翻译的集中式数据库,然后团队中的任何成员都可以访问和处理该数据库。通过与您业务中的其他平台(例如内容管理系统 (CMS) 或客户关系管理 (CRM) 系统)集成,TMS 可以自动执行各种本地化任务。
计算机辅助翻译 (CAT) 工具: CAT 工具允许翻译人员存储和重复使用以前翻译的内容(称为“翻译记忆库”),从而帮助他们更有效地工作。这不仅可以节省时间,还有助于确保您的品牌信息在所有内容中保持一致。大多数现代 TMS 都包含内置的 CAT 工具,或者您可以使用独立选项。
机器翻译 (MT):该技术可用于自动翻译内容,然后由人工翻译人员根据所需的质量进行编辑。机器翻译不断改进,最新版本能够比以往更好地理解语法、上下文和自然语言。
语言质量保证 (QA) 工具: 这些工具可帮助您在翻译内容在您的网站上发布之前检查其是否存在错误。QA 工具可用于自动识别翻译缺失、数字错误和文本流不平衡等问题。这些工具通常内置于 TMS 解决方案中,但就像 CAT 工具一样,您也可以将它们用作独立产品。
术语管理工具:这些是您可以存储所有批准的品牌术语和词汇表的平台。这可确保从事本地化项目的每个人都使用相同的术语,这有助于使您的品牌信息在所有内容中保持一致。